¡Bienvenido lector!
Este cuento es costumbrista, por lo tanto, contiene palabras conocidas solo en algunos países, por si en la lectura, no entiendes algún significado, búscalo al pie del relato como nota aclaratoria, donde coloco esas palabras en orden alfabético.
Gracias por pasarte por aquí y te deseo una lectura amena!
Agradezco tu comentario.
Agradezco tu comentario.
Imagen tomada de la web "Tío Polonio" |
En una reunión de amigos se contaban historias de mentirosos.
—Les voy a contar la mía —dice Jeremías mientras saca pecho— a mi tío Polonio nadie le gana.
—¡Con decirles que en el pueblo le dicen Polocho! Luego les digo lo que a él le crece —añade riéndose.
Tío Polonio es un “piso e’tierra”, auténtico campesino. Para Semana Santa es cuando me gusta ir visitarlo. Vive en Cajonal de Sierra Petra, un pueblito que queda tan lejos de la capital, que en la última parada del bus espero al boyero, y son cinco horas más en carreta.
***
—Al llegar, lo busco para escuchar sus anécdotas.
Nos gusta sentarnos en un tronco que está en el patio de la casa.
Toca mi hombro y dice: (Durante todo el cuento imita la voz y gestos de su tío).
—¿Cómo están sus "tatas"?, ¿su "mama" sigue tan linda como una flor?, no "sabo" porque se casó con ese "patas vueltas" de mi hermanillo, si yo soy el más guapo —y pone su pose de galán.
—¡Mirá "Cagao"! —el chico se interrumpe para contar porque le llama así— es que cuando yo era pequeño pasaba en una pura diarrea, al preguntar a mi madre por mí, era la forma de hacerlo, pero creo era más porque nunca se aprendió mi nombre —y ríe.
Luego me dice muy serio:
—A los santos hay que "respetalos". ¿"Usté" sabe que entre ellos hay unos que son más milagrosos?
Digo no con movimiento de cabeza, para que me cuente.
—Yo siempre he dicho a "tuitico" el mundo: la fe es la fe y es la base de too, ni en los "piores" momentos se puede perder.
Hay quienes le tienen fe a "San Rafel", que cura los enfermos. Las chiquillas ponen de cabeza a San Antonio "pa’que" les encuentre novio.
San Pascual Baylón, además de encontrar cosas perdidas, da alimentos, se le pide con una cancioncilla; antes le pagábamos con "bailale", pero luego como que se hizo "interesao", porque el padre Eufemio nos dijo: — hay que "llevale" limosna a la iglesia, sino no les cumple.
El año "pasao", "pa’esta" época, no teníamos "pa'comer" y gracias a la "ayua" de uno de ellos, mate varios animales y "truje comedera" con un solo tiro.
Sucedió que me había ido mal con la cosecha y no tenía plata ni "pa’comprar" una sardinilla "pa’su" Tía Eufrasia y los chacalines, "tonces" recordé el fusil que me heredó, hace más de 10 años, el "dijunto" Tío Besalio con esta sentencia: —vea "m’ijito", que lo use solo en caso de extrema "necesidá", porque solo le queda un cartucho.
"¡Diay¡", llegó el día de "usalo", estaba "re’rrumbrao" cuando lo "espié", pero con mi buen pulso de seguro no fallaría el tiro, lo eché al hombro y junto al guaro "e’caña" me "jui pal’monte".
"Sentao" a la orilla del río, primero quise "orále" a San Pascual: Hacéme el milagro de que aparezca algo "pa’comer", y le canté la canción que ya sabía: “San Pascualillo, te encargás del caldillo, mientras yo me tomo un vinillo”.
Canté varias veces, no aparecía nada. Que "vaina", se terminó el guaro.
—¿Será que no vale cambiar el vinillo? —me dije a mi "mijmo"— pero no hay plata "pa’comprarlo".
Me pongo de pie y es cuando "vide" una burbujilla en el agua.
—¿Qué será?, no voy a hacer bulla.
Cuadro el rifle, me "persigno", "guelvo" a pedir a San Pascual, y ¡cuás!, dejo ir el "cachimbazo".
" ¡Juemialma!", la "juerza" con que salió el tiro, me empujó "pa’trás", caí sentado, y la boca del fusil quedó como una flor.
"Pa’no" cansálo con el cuento, resulta que la bala, no solo mató a varias tilapias que me saltaron al regazo, sino que rebotó en una piedra del río, alcanzó un ramal que al caer desnucó a una gallina y a un zorro que la perseguía.
Al "acercame" a "recogelos", esa rama tenía frutas exóticas, más un enorme panal, que del susto lo abandonaban las abejas. ¡Estaba "llenisitiiico" de miel, "pa’todo" el año!
Como no me alcanzaban las manos "pa’trer" "toa" esa "comedera", del leño caído hice una carreta.
***
Como "espiás" "Cagao", aún hoy estamos comiendo de aquello "qu’el" santo me reparó, por eso no hay que perder la Fe.
¡Dios guardísimo!
***
—¡Final! —dice Jeremías, sintiéndose satisfecho al ver a sus amigos con la boca abierta.
Uno de ellos rompe el silencio para preguntarle.
—¿Y qué era lo que le crecía?
¡Ah! —dice Jeremías jocosamente— lo "jetón", entre más miente, más le crece.
Nota aclaratoria de términos campesinos
Ya me están llegando comentarios respecto a que como no entienden algunas palabras expuestas en este cuento, es lógico y lo supuse por tener visitas de diferentes países, que por ello no disfrutan del todo la lectura y me piden "traduzca" jeje
Muchas de esas palabras es unión de dos como: pa'comer = para comer
Otras les suprime la "r" como "bailale" = bailarle
Y el terminar algunas palabras sin la "d" como: interesao, sentao, cagao
Al día de hoy muchas de ellas permanecen en el lenguaje cotidiano del campesino y son normalmente aceptadas y entendidas por todos los “ticos y ticas”.
acercame a recogelos = acercarme a recogerlos
ayua = ayuda
bailale = bailarle
cachimbazo = Que sale con fuerza (RAE)
Cagao = cagado
chacalines = hijos- niños y niñas
comedera = comida-alimentos
Diay = interjección tipo muletilla que denota afirmación, admiración, saludo (RAE)
dijunto = difunto, persona que ha muerto.
espié = ver
espiás = con énfasis en la "a"
fusil = arma de fuego de cañón largo
guaro e’caña = licor de caña dulce
guelvo = vuelvo
interesao = interesado
jetón = MENTIROSO, que tiene la boca grande (RAE)
Juemialma = Es una expresión a modo de muletilla que significa "Hijo de mi alma"
juerza = fuerza
jui pal’monte = fui para el monte
llenisitiiico = muy lleno
llevale lemosna = llevarle limosna
mama = con acento en la primera "a", es la madre
m’ijito = Expresión al hablar con alguien, significa "mi hijito"
mijmo = mismo
necesidá = necesidad
orále = orarle, rezarle, en este caso al santo.
pa’trás = para atrás
pa'come = para comer
pa’compralo = para comprarlo
pa’esta = para esta
Pa’no cansalo = Expresión al conversar, significa "para no cansarlo..."
pasao = pasado
pa’su = para su
patas vueltas = Sin bienes materiales, estudios, vago, sin trabajo.
pa’todo = para todo
pa’trer toa esa jama = para traer roda esa comida
pa’que = para que
persigno = persignarse. Hacer la señal de la cruz sobre uno mismo.
piores = peores
piso e’tierra = con mucho orgullo es campesino.
qu’el = que el
respetalos = respetarlos
re’rrumbrao = muy herrumbrado
sabo = se: del verbo saber
San Rafel = San Rafael
Sentao = sentado
tatas = papas / padres
tonces = entonces
too = todo
tuitico = todito ( viene de todo)
truje jama = traje comida
vaina = problema, contrariedad
vide = ver
usálo = con énfasis en la "a", usar
Usté = usted
Me llamó la atención la palabra "persigno". Mi abuela,campesina cien por ciento, eliminaba la "g" de esa palabra. Decía: "Muchacho por lo menos persinate antes de salir".
ResponderEliminarEn todas las conjugaciones no pronunciaba la "g".
Esto es solo un detallito,más curiosidad que crítica.
Disfrute el relato. Bien estructurado y ese acento inconfundible del campesino tico.
Te felicito.
Hola Diaspora, gracias por tu anotación. Me parece eres de Costa Rica. Mi abuela si le ponía la "g", posiblemente es cuestión de zona o su forma de decirlo jeje
ResponderEliminar